Traduzioni

Da Wiki di NetBSD Italia.

Questa pagina raccoglierà tutti gli sforzi della comunità NetBSD Italia riguardo alla traduzione della documentazione ufficiale su NetBSD e su pkgsrc.

Tutti gli utenti della comunità sono pregati di aiutarci a tradurre la documentazione in quanto reputiamo l'assenza di una traduzione italiana come un ostacolo, ostacolo duro, specialmente per i nuovi utenti che si avvicinano da poco a un sistema meraviglioso come NetBSD. Ulteriori informazioni sul processo di traduzione e su come contribuire possono essere reperite sul Manuale del traduttore/revisore.


Indice

Stato delle traduzioni

La seguenti tabelle riportano tutte le informazioni necessarie per traduttori, revisori e lettori della guida. Se si vuole iniziare a tradurre un capitolo accertarsi che prima quel capitolo non sia stato assegnato, in modo tale da evitare di lavorare sugli stessi capitoli. Una volta che un traduttore completa la traduzione lo stato va cambiato in Da revisionare, a quel punto il revisore revisiona il lavoro del traduttore e una volta revisionato marca lo stato come Tradotto. Ricordiamo inoltre che la documentazione viene costantemente migliorata e aggiornata, quindi la traduzione deve sempre essere aggiornata come la documentazione in lingua inglese.

Diagramma che riassume le varie fasi di una traduzione

Guida a NetBSD

La seguente tabella riassume sommariamente lo stato attuale della traduzione della Guida di NetBSD. É possibile contribuire, anzi, cerchiamo di favorire la partecipazione da parte della comunità al fine di migliorare, per la comunità stessa, la documentazione disponibile.

Internals di NetBSD

Di seguito è schematizzato l'attuale stato della traduzione relativa del libro Internals di NetBSD. Questo documento ha una priorità inferiore rispetto alla documentazione principalle, La Guida di NetBSD. Tuttavia la comunità è caldamente invitata a contribuire ugualmente qualora ritenesse questo testo più coinvolgente, divertente, gratificante o quant'altro possa servire da stimolo per contribuire attivamente a migliorare questa e altra documentazione.

Termini

Termini da tradurre

Qui di seguito vi è una lista di tutti i termini inglesi tecnici che ricorrono spesso e la loro opportuna traduzione, in modo tale, ove possibile, utilizzare il termine italiano per mantenere la guida più chiara e coerente possibile.

  • boot: avvio
  • e.g.: per esempio
  • i.e.: cioè
  • maintainer: responsabile
  • mailing list: lista di discussione
  • utility: programma di utilità
  • tool: strumento
  • snippet: ritaglio

Cosa non tradurre

Nonostante si cerchi di ottenere delle traduzioni molto accurate, a volte ci si trova di fronte a parole di difficile traduzione le quali non hanno un esatto corrispondente in lingua italiana, altre di uso comune anche in italiano, è così via. La seguente lista elenca una serie di elementi, parole, acronimi, etc., che dovrebbero essere riportati esattamente per come sono.

  • Gli acronimi. Questi vanno lasciati esattamente come sono in quanto di uso comune a livello mondiale.
  • Alcuni termini. Quanto segue è un elenco di termini che non hanno un equivalente in italiano:
    • host
    • patch
    • tuning
    • bootstrap
    • gateway
    • flag
    • sniffer
  • Il testo all'interno di qualsiasi tag: XML, RCS, etc.
  • Ovviamente, banale a dirsi, i nomi dei file.

Questo elenco è costantemente aggiornato. Sentitevi liberi di contribuire discutendo e chiarendo, eventualmente, qualsiasi dubbio o perplessità sulla lista di discussione ufficiale del progetto NetBSDit-docs o nel canale IRC ufficiale italiano #NetBSD-it@Freenode.

Strumenti personali